Harry Potter ha Maen ar Furien
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (en français Harry Potter à l’école des sorciers) est le premier tome de la série. Il est aujourd’hui traduit en breton, la dernière langue celtique parlée sur le continent Européen.
Textes : J.K Rowling
Traduction : Mark Kerrain
Date de parution : Octobre 2012
Diffusion et distribution : Coop Breizh
Format : 14,5 X 22,5 cm – Broché
Nombre de pages : 320
L’auteure
J.K. Rowling est l’auteur bien connu de la série des aventures d’Harry Potter : sept romans, vendus à plus de 450 millions d’exemplaires de par le monde. La série a été traduite en 74 langues et distribuée dans plus de 200 pays.
Le traducteur
Marc Kerrain est enseignant de breton à l’université de Haute Bretagne de Rennes et professeur de cours du soir depuis quarante ans. Il est notamment l’auteur de la célèbre méthode d’apprentissage du breton Ni a gomz brezhoneg chez « TES éditions » et de Le guide du bretonnant chez « An Amzer embanner ». Il est également le créateur des éditions « Sav-heol », maison d’édition pour laquelle il a traduit plus d’une dizaine d’ouvrages.
Présentation
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (en français Harry Potter à l’école des sorciers) est le premier tome de la série. Il est aujourd’hui traduit en breton, la dernière langue celtique parlée sur le continent Européen. Au-delà des 230 000 locuteurs qui parlent aujourd’hui cette langue enseignée de la maternelle jusqu’à l’Université, cette version ravivera les nombreux collectionneurs français et étrangers de la célèbre saga.
Vous aimerez aussi